ДЖОН ДОРИ
Старинная английская баллада
в переводе Г. Блонского
На праздник веселый случилось,
В зеленые святки то было;
Джон Дори в Париж отправлялся
На старой ленивой кобыле.
Подъехал он к городу вскоре,
Приблизился смело к проходу,
Привратник был парень толковый:
Гость прибыл высокой породы.
Король вышел первым навстречу,
Спросил, чем он мог быть полезен, -
Джон Славный во Франции правил.
Джон Дори чрезмерно любезен:
"Прости, о, король мой, сеньор мой.
Гуляет народ с перепою.
Вся добрая Англия пляшет,
Свяжу, приведу всех толпою".
Николь - мореход корнуольский,
В Богайде строитель и плотник,
Он черный свой барк снаряжает,
А весел на борт по полсотни.
"Эй! Юнга, на марс поживее,
Смотри-ка, что видно на море".
"Ого! Там на шхуну похоже,
Мне кажется, будто Джон Дори".
Поставили грот и брам-стаксель,
Фор-марсель, бизань поднимали,
Сражались упорно и стойко,
Позиций своих не сдавали.
Орудия грозно грохочут,
Усердно дробь бьют барабаны,
А трубы взывают к отважным:
"Вперед, моряки, капитаны!"
Затем - абордажные крючья,
Мечи, арбалеты и стрелы.
Бортами раздавлен Джон Дори,
Не скажешь, что был он несмелый.
|