ЭДВАРД, ЭДВАРД!
Старинная английская
баллада
в переводе Г. Блонского
"А почему твой меч забрызган кровью,
Эдвард, Эдвард?
Так почему твой меч забрызган кровью,
О ком, о чем твоя печаль?"
"Убит мой самый лучший ловчий сокол,
Мама, мама.
Я сам убил тебя, мой смелый сокол,
О, сокол мой, тебя мне жаль!"
"Но нет, кровь птицы хищной, жадной,
Эдвард, Эдвард,
Нет, никогда не станет ярко-красной.
Мой сын, ты слышишь ли меня?"
"Друг верный, боевой, мне жаль гнедого,
Мама, мама,
Убил я собственной рукой гнедого,
Вернее не было коня".
"Да, старый конь был добрый и могучий,
Эдвард, Эдвард;
А молодые лошади не лучше?
Другая скорбь тебя гнетет".
"Убит отец мой дорогой, он мертвый.
Мама, мама,
Отца родного загубил. Он мертвый.
О, тяжкий грех меня убьет".
"Ты кару понесешь за преступленье,
Эдвард, Эдвард,
За грех равновеликим искупленьем?
Ответь, мой сын, скорей, я жду!"
"Под парусом корабль мой у причала,
Мама, мама,
Уж ветер буйный над волной крепчает,
Я в дальние моря уйду".
"Кому богатства, замок и поместье,
Эдвард, Эдвард?
Сокровища останутся на месте,
Земли твоей заманчив вид".
"В руины замки превращает время,
Мама, мама,
Пусть в пыль и прах разрушит башни время,
Меня ничто не соблазнит".
"А что жене останется и детям,
Эдвард, Эдвард?
Забыть не сможешь ни за что на свете,
Ведь ты уходишь навсегда".
"Велик наш мир. Когда нужду познают,
Мама, мама,
Пусть сами путь по жизни пробивают.
Их не увижу никогда".
"А матери, что мне ты оставляешь,
Эдвард, Эдвард?
Сынок мой дорогой, что пожелаешь,
Что скажешь мне в ответ?"
"Тебе проклятья ада посылаю,
Мама, мама,
Все муки ада выстрадать желаю,
За тот коварный твой совет!"
|