КЛЕРК КОЛВЕН
Старинная английская
баллада
в переводе Г. Блонского
Клерк Колвен с женою гуляли
В прелестном зеленом саду;
За пояс корсета на талии
Платил он хорошую мзду.
"Послушай, о, лорд мой, совета,
Послушай наказ мой простой:
Ручей тебе встретится летом -
Не трогай русалки речной".
"О, леди моя дорогая,
Слова понапрасну не трать.
Я верю, что не повстречаю
Прекрасней тебя и подстать".
Коня золотого седлает
И весело тронулся в путь,
К лесному ручью подъезжает
На деву-русалку взглянуть.
"Купайся, о, дева, и платье
Стирай, где вода глубока".
"Ах, рыцарь, с тобой мое счастье.
Знай, тело белей, чем шелка".
Он взял белоснежную руку
И нежно ее целовал.
Забыл дорогую подругу,
С лесною русалкой играл.
"О, боже!- Клерк Колвен взмолился,
Шумит в голове и кружит".
"До смерти ты, милый, влюбился, -
Русалка, смеясь, говорит. -
Достань-ка свой нож перочинный,
Отрежь от подола лоскут;
Вяжи к голове неповинной,
И тотчас все боли пройдут".
Красивым ножом перочинным
В подоле он вырезал клин;
А шум в голове беспричинный
Сильней водопадных плотин.
"Увы! Бесполезно, напрасно!
А боль в голове все сильней!"
"Пронзительный шум тот ужасный
До смерти все будет больней".
Он вытащил ножик блестящий
Русалку убить был готов.
Вдруг рыбкою стала изящной,
Нырнула игриво в поток.
Коня золотого седлает,
Печальный вернулся домой,
И медленно в спальню шагает,
Сам бледный, на вид чуть живой.
"Ах, мама, стели мне перину,
Жена, на кровать уложи.
Я тисовый лук мой закину,
Ты, брат, тетиву развяжи".
Мать мягко стелила перину,
Жена уложила в кровать,
Но лука упругую спину
Уж некому будет сгибать.
|